¡Salve, Hapy, (tú) que has surgido de la tierra, que has venido para dar la vida a Egipto!
Oculto de imagen, oscuro en (pleno) día
Después de que sus servidores lo hayan alabado
Que irriga los campos
Creación de Re para vivificar a todo el ganado
Que sacia al desierto que está lejos del agua
Su rocío es el que desciende del cielo
Bienamado de Geb, que gobierna a Nepri (dios del cereal)
Que hace prosperar las artes de Ptah.
Señor de los peces, que permite que vayan hacia el sur las aves migratorias
Sin que ningún ave llegue a destiempo;
Que hace la cebada, que produce la espelta
Que aprovisiona a los templos.
(Cuando) se retrasa, se obstruyen las narices
Todo el mundo se empobrece
Se reducen las ofrendas a los dioses
Y perecen millones de hombres.
Se roba hasta en los confines de la tierra
Yendo errantes grandes y pequeños;
(Sin embargo) la gente se mezcla (gozosa)
Cuando él llega, (después de que) Khnum lo haya creado
(Cuando) él aparece, la tierra se llena de júbilo
Y todos los seres se alegran
Todas las mandíbulas ríen
Quedando todos los dientes al descubierto.
Que provee de alimentos, grande de provisiones
Que produce todos los bienes, señor de la crecida
De dulce olor, se está contento (porque) ha venido
Que produce el pasto para el ganado
Que ofrece los sacrificios para cada dios.
Residiendo en el Más Allá, están sobre sus pilares el cielo y la tierra
Conquistador del Doble País, que llena los almacenes
Que agranda los graneros, que da bienes a los indigentes.
Que hace florecer los árboles de cada remanso
Sin que por ello se debilite,
Que hace que existan barcos por su poder.
Sin estar labrado en piedra, se apodera de las montañas en su inundación;
Sin que se le (pueda) apercibir, trabaja sin ser controlado.
Que es exaltado en secreto, sin que (pueda) conocerse el lugar en el que está,
Sin que se encuentre su caverna en escrito (alguno).
Agua que cruza las colinas
Sin que exista su dique, siguiendo su ruta sin ser guiado.
Le acompaña un gran cortejo de jóvenes;
Se le saluda como a un rey, fijo en su tiempo
(Cuando) ha venido en su estación para colmar el Alto y Bajo Egipto;
Se bebe su agua con todos los ojos fijos en él
Que proporciona abundancia de bien.
El que estaba en la necesidad se alegra
Habiéndose animado todos los corazones.
El que quedó encinta de Sobek, que dio a luz a las aguas
(Mientras que) la Enéada de Dioses que está con él se mantenía apartada.
Que escupe sobre la tierra e irriga el país entero;
Que vigoriza a todos los hombres,
A uno fortalece, a otro empobrece
Sin que ninguno pueda disputar con él
Creador de paz, no se le puede resistir, no hay quien lo limite.
Que alumbra a los que han salido de la oscuridad, engordando al ganado
Todo lo que ha sido creado es su fuerza.
Ninguna región puede vivir sin él
Los hombres se visten con el lino que él ha originado.
Que ha hecho que el Dios-Tejedor se aplique a su trabajo
(Tras que) el Dios-Prensador haya hecho su aceite
De cuya saliva se apodera Ptah.
A través de él se producen todos los trabajos
Todos los escritos de la palabra del dios
(Ya que) es él quien provee de papiros.
Que entra en el mundo inferior, que sale del cielo
Que abre la Duat y sale de la región secreta;
Que aflige de tal forma que la gente es diezmada
Y mata en un mal año.
Todos los hombres arrojan sus útiles
No hay hilos para los vestidos, no hay ropas para vestir(se)
Los hijos de los nobles no (pueden) engalanarse
No hay pintura de ojos en los rostros
Nadie puede ser ungido.
Que fija la verdad (maat) en los corazones de los hombres
Pues dicen mentiras después de convertirse en pobres;
Que se une con el Gran Verde (el mar)
Sobre cuyas aguas nadie tiene control.
Todos los dioses te adoran
Él hace que bajen las aves desde el desierto;
Nadie (puede) golpear su mano con oro
Nadie (puede) quedar ebrio de plata
No (se puede) comer el auténtico lapislázuli
El cereal es quién está al frente de la prosperidad.
Se empieza a tocar para ti el arpa
Siendo tocada con las manos para ti.
Se regocija ante el cortejo de jóvenes...
(Después de que) se organizara la procesión
Que ha venido trayendo riquezas que embellecen al país
(Tú) que haces florecer el color de los cuerpos de los hombres
Que vivificas el corazón de la mujer encinta
Que deseas multitud de todo tipo de ganado.
(Cuando) apareces sobre los hambrientos ciudadanos
Se sacian entonces ellos con los buenos productos del campo
Cada uno adorna su nariz con flores de loto
Habiéndose derramado todas las cosas sobre la tierra
Habiendo todo tipo de plantas en mano de los niños
después de que se hubieran olvidado de comer
(Pues) la buena fortuna se ha establecido en las calles
La tierra entera se pone a brincar.
Cuando te desbordas, Hapy, se te hacen ofrendas, se te sacrifican bueyes
Para ti es la gran ofrenda, para ti se ceban aves
Para ti se preparan los leones del desierto
Para ti se provee el fuego del sacrificio
Se hacen ofrendas a cada dios de acuerdo con lo que Hapy ha hecho
A saber: incienso, aceite fino, bueyes de cuernos largos y bueyes de cuernos cortos, y aves
Como holocausto para Hapy en su caverna del sur
Cuyo nombre no (puede) ser conocido en el Más Allá
Y bajo cuya forma no (puede) aparecer ningún dios.
Vosotros, gente (toda) que alabáis a los dioses
Respetad el temor que su hijo ha creado
El señor del Todo que sostiene las orillas
¡Oh, gozo cuando tú vienes!
¡Oh, gozo cuando vienes, Hapy!
¡Oh, gozo cuando tú vienes!
Tú que alimentas a los hombres y rebaños
Con el regalo de tus praderas
¡Oh, gozo cuando tú vienes!
¡Oh, gozo cuando vienes, Hapy!
¡Oh, gozo cuando tú vienes!
👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 ¡Fantástico! ¿no lo tendrás por ahí en jeroglíficos o/y en transliteración?